Loading...
Comentarios

-

Ha habido un error al recuperar los mensajes
Cargando mensajes...
Ha habido un error al recuperar los mensajes
Es noticia
  1. Alma, Corazón, Vida

CHOQUES CULTURALES

Esta uruguaya que vive en Valencia cuenta las expresiones en español que no tienen sentido en su país

Emiliana, una joven que llegó a España hace poco, enumera cuáles son las formas de hablar típicamente españolas qué más le hacen reír y le despiertan la curiosidad

Foto: TikTok.

Emiliana, una joven uruguaya residente en Valencia, ha causado sensación en las redes sociales al compartir frases y dichos españoles que resultan desconcertantes para los uruguayos. A través de un video viral en TikTok, ofrece una perspectiva única y entretenida sobre las diferencias lingüísticas entre ambos países. Desde su llegada a Valencia, Emiliana ha recopilado expresiones locales que no tienen un equivalente claro en Uruguay.

Entre las más destacadas se encuentra "fino filipino". Según explica, esta frase tiene múltiples acepciones en España. "La primera que a mí más me suena es la de la gente que está muy pedo. Ese va Fino Filipino, va", comenta Emiliana, refiriéndose a personas bajo los efectos del alcohol o drogas. También se utiliza para decir que algo está bien hecho: "Te quedó fino filipino". Traducir esta expresión al español rioplatense es complicado, aunque menciona algunas aproximaciones como "estar rempedo" o "estar hasta las manos".

Otra expresión que le ha llamado la atención es "me piro vampiro". Emiliana la describe como una forma creativa y divertida de decir que alguien se va: "No es como cuando Drácula se vuelve murciélago, bueno, es cuando alguien se va". En Uruguay, expresiones como "nos vimos" o "nos fuimos" podrían ser las más cercanas a este curioso dicho español.

Uno de los dichos que más le ha gustado y que recientemente aprendió es "la vieja del visillo". Emiliana lo define como una persona chismosa, una "vieja del barrio" que se dedica a cotillear. "Es la gente que va lleva y trae, está en la vanguardia, se sabe todos los chusmeríos", explica. En Uruguay, el equivalente más cercano sería "vieja chusma" o "chusmeta", aunque Emiliana también sugiere que "alcahueta" podría encajar en este contexto.

Ver comentarios
Virales
El redactor recomienda