Es noticia
El Egipcio mató a Manolete
  1. España

El Egipcio mató a Manolete

A Rabei Osman El Egipcio, presunto ideólogo de los atentados de Madrid, se le puede haber acusado de cualquier cosa, incluso de haber matado a Manolete,

Foto: El Egipcio mató a Manolete
El Egipcio mató a Manolete

A Rabei Osman El Egipcio, presunto ideólogo de los atentados de Madrid, se le puede haber acusado de cualquier cosa, incluso de haber matado a Manolete, teniendo en cuenta la “falta de rigor” de los intérpretes de árabe de las autoridades italianas. Así se deduce de la denuncia de dos traductores que este miércoles escucharon las mismas cintas en las que el acusado supuestamente asume haber organizado el 11-M. Una valoración que puso de uñas a la fiscal del Estado Olga Sánchez, quién ha puesto en duda las técnicas de traducción de los comparecientes en contraposición con el trabajo de los cuatro intérpretes de Italia y España.

Esta sorpresiva prueba pericial, propuesta por la defensa de El Egipcio, provocó la suspensión de la vista durante una hora para que todos los letrados contaran con ella. Los nuevos traductores de las 60 horas de escuchas afirman que el trabajo de los italianos “tiene muchos defectos y carece de rigor. Hay confusiones e interpretaciones inadecuadas”, entre otras cosas, “por desconocimiento del árabe culto”.

Resulta que donde hasta ahora se pensaba que El Egipcio y su amigo Yahyah hablaban de una mujer que estaba preparada para inmolarse y que “con una cerilla se podía volar un barrio americano entero”, en realidad los interlocutores estaban mencionando una referencia histórica sobre “un califa de Bagdad del siglo IX que acudió a socorrer a una mujer cautiva del Imperio Romano”. Es decir, el 80% de esa conversación “es discordante” o, directamente, un ejercicio de “ligereza y poca responsabilidad en dar un amueblamiento o contexto que no aparece”. Tanto es así, que la frase atribuida a Rabei Osman (‘el hilo de la operación de Madrid fue mío’) “no se escucha”.

En cuanto a las alusiones a Al Qaeda, los intérpretes argumentan que lo que se dice es ‘qaedin’, plural del vocablo ‘qaeid’, con una etimología común al término ‘al qaeda’, esto es, ‘la base’. Pero en esta ocasión, lo que significa es “alguien que se asienta, que no participa” y, por lo visto, se estaba haciendo referencia “a una cita coránica”.

Ahora bien, los nuevos intérpretes omitieron en un principio (no por voluntad, sino por el lógico interés de la defensa) otras perlitas de El Egipcio presentes en su propio informe como la siguiente:

“Sí. ...todos son amigos míos, de ellos cinco cayeron mártires, que en paz descansen y 8 en la cárcel, ... pero Dios no quiso mi martirio, y me salvo de..., de la cárcel. Yo, no estaba con ellos en aquellos días... Pero fue mi gente ..., y yo estaba al tanto previamente, pero exactamente,... pero exactamente..., lo que iba a pasar, no me dijeron”. (Entiéndanse los puntos suspensivos, según los traductores, por palabras que no se escuchan bien en la grabación).

Dicha declaración exime a Rabei Osman de ser el organizador de los atentados, aunque no de tener contacto con el mundo islamista radical. No obstante, cabe reseñar que los traductores de esta pericia han admitido su poca experiencia en escuchas ambientales, aunque aseguran, eso sí, que la defensa de El Egipcio no les ha condicionado en su trabajo.

Pese al mencionado mosqueo de la fiscal Olga Sánchez, lo cierto es que el traductor aportado por las autoridades españolas reconoció ante el Tribunal el pasado día 22 de mayo que él no escuchó las cintas directamente (ver crónica) y se limitó a traducir los documentos ya interpretados remitidos desde Italia. Serán los jueces los que determinen qué método traductor ha sido el más efectivo, puesto que si el presentado por la defensa gana la batalla, el 11-M se ha quedado sin cerebro conocido.

Pruebas documentales

A Rabei Osman El Egipcio, presunto ideólogo de los atentados de Madrid, se le puede haber acusado de cualquier cosa, incluso de haber matado a Manolete, teniendo en cuenta la “falta de rigor” de los intérpretes de árabe de las autoridades italianas. Así se deduce de la denuncia de dos traductores que este miércoles escucharon las mismas cintas en las que el acusado supuestamente asume haber organizado el 11-M. Una valoración que puso de uñas a la fiscal del Estado Olga Sánchez, quién ha puesto en duda las técnicas de traducción de los comparecientes en contraposición con el trabajo de los cuatro intérpretes de Italia y España.