Es noticia
La inteligencia artificial (IA) hunde a los actores de doblaje: desde el robo de voces al director español que ya utiliza esta tecnología
  1. Televisión
  2. Series TV
PARTE 1

La inteligencia artificial (IA) hunde a los actores de doblaje: desde el robo de voces al director español que ya utiliza esta tecnología

En este reportaje, dividido en dos partes, actores de voz y expertos en inteligencia artificial revelan las consecuencias que la IA podría ocasionar en la industria del doblaje

Foto: Una joven oculta su rostro frente a un micro. (Pexels)
Una joven oculta su rostro frente a un micro. (Pexels)

La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España concede desde el 2022 el Premio Goya Internacional a aquellas personalidades que contribuyen al cine como arte que une culturas y espectadores de todo el mundo. En la última edición, los académicos premiaron a Sigourney Weaver por una carrera plagada de grandes títulos cinematográficos como Allien, Gorilas en la nieve, Avatar o Cazafantasmas. Fue en la ceremonia de entrega de estos premios donde Weaver pronunció un discurso con el que cautivó a todos los actores y actrices de doblaje.

Y es que la estadounidense recordó que su amigo Bill Murray siempre le dice que su interpretación es mejor doblada al español. En un arranque de generosidad, la galardonada le dedicó su Goya a María Luisa Solá, la actriz de doblaje que durante más de 45 años le ha puesto voz en la mayoría de sus películas en España: "La actriz que me dobla debería estar aquí arriba también", declaró Weaver. Solá reconoce que se quedó completamente atónita con este inusual reconocimiento. "No podía creer lo que estaba viendo. Incluso me levanté para comprobar que era verdad y que no me estaba equivocando. Fue muy emocionante".

Solá es una de las grandes voces del cine español. Esta catalana llegó a la industria del doblaje a finales de los años 50. A lo largo de su trayectoria, ha sido la voz de Carrie Fisher en Star Wars, la de Glenn Close en 101 dálmatas o la de Janet Leigh en Psicosis. La lista es interminable, ya que la actriz de voz ha participado en más de 3.000 doblajes. Sin embargo, a sus 85 años, Solá nunca había recibido un reconocimiento público como el que le concedió Sigourney Weaver en los Premios Goya.

"El reconocimiento de Sigourney iba para todos nosotros. Le dio visibilidad a nuestra profesión", afirma Solá, que aún recuerda cuando la actriz estadounidense le dedicó un aplauso en medio de esta mención. Y es que, consciente o inconscientemente, Weaver lanzó un alegato en defensa de los actores y actrices de doblaje. Solá aprovecha este agradecimiento para lanzar una clara denuncia: "La industria del cine en España no nos valora lo suficiente. De todas las ediciones de los Goya, es la primera vez que se ha hablado del doblaje. Ha tenido que venir una señora estadounidense para que en este país se hable del doblaje…", sentencia la actriz de voz catalana.

En España, la industria del doblaje da trabajo a unos 10.000 profesionales. Estos trabajadores llevan años afrontando una precarización de sus condiciones laborales y una nula capacidad de reacción o negociación para hacer valer sus derechos. Desde la Fundación AISGE (Artistas Intérpretes, Entidad de Gestión de Derechos de Propiedad Intelectual) consideran que la llegada de la inteligencia artificial (IA) ha empeorado aún más la situación de los actores y actrices de voz.

"De todas las ediciones de los Goya, es la primera vez que se ha hablado del doblaje"

Esta tecnología afecta a toda la cadena de producción, incluyendo a actores de doblaje, directores, productores, traductores y otros profesionales involucrados en la creación de contenidos doblados. El rápido desarrollo que está experimentado la inteligencia artificial, unida a la multitud de posibilidades que permite para crear voces sintéticas, resulta una seria amenaza para los actores y actrices de doblaje. En cuestión de solo dos años, estos artistas han visto con impotencia cómo distintos sistemas de inteligencia artificial eran capaces de sustituirles en cualquier tipo de producción, pero no se han quedado quietos ante tal avance.

Foto: Sigourney Weaver y Maria Luisa Solá. (X/@academiadecina) (Facebook/@mundodoblaje)

Muchos de ellos se han colectivizado y asociado con el objetivo de regular este tipo de tecnología. Para entender mejor cómo están sobrellevando esta situación, hablamos con actores y actrices de voz que ya se están viendo perjudicados por la inteligencia artificial. En un reportaje dividido en dos partes, los protagonistas de esta historia comienzan desgranandonos los diferentes sistemas de IA a la que se están enfrentando. Mientras que en la segunda parte, que saldrá mañana 21 de julio, se abordan las durísimas consecuencias laborales que esta tecnología podría ocasionar en la industria del doblaje.

Entrenando a la inteligencia artificial con emociones

Hace un año, el sector del doblaje español se puso en pie de guerra cuando convocaron a actores de voz para que "grabasen emociones". Este proceso consiste en que el actor de doblaje graba frases con distintas intensidades y emociones. De esta forma, el sistema de inteligencia artificial puede copiar una entonación triste, alegre, temerosa o dubitativa. La locutora y actriz de voz Vicky Tessio fue probablemente una de las primeras en percatarse del peligro de esta convocatoria y del alcance que podría llegar a tener la inteligencia artificial en la industria del doblaje español.

Antes de la llegada de las plataformas de streaming, la industria anglosajona era la principal productora de formatos audiovisuales. Tessio estuvo trabajando durante muchos años en esa industria extranjera, por lo que pronto descubrió el fuerte impacto que la inteligencia artificial podría llegar a tener en la cultura: "Yo ya veía casos de entrenamiento de emociones o de voces generadas artificialmente en productos como audiolibros. Los dueños y desarrolladores de esta tecnología vienen de la industria anglosajona. Es por ello por lo que el primer idioma en el que se ha entrenado a la inteligencia artificial ha sido en inglés. Más tarde, se empezó con el español", explica la actriz de voz, que considera que "en España estábamos un poco al margen y no queríamos creer que esto podía pasar".

"Para hacer un buen doblaje con IA se necesita el trabajo de actores de doblaje"

Pero la burbuja explotó y, en cuanto se conoció que un estudio de doblaje madrileño estaba "entrenando emociones", todos los sindicatos de doblaje en España y las principales asociaciones de locutores se unieron en la Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Actores de Voz de España (PASAVE). Esta organización pretende proteger a los profesionales de voz del impacto de la inteligencia artificial.

Como miembro de la plataforma y de la General de Locutores, Tessio explica por qué los estudios necesitan entrenar a la inteligencia artificial con actores de voz profesionales: "El doblaje tiene unas características, una técnica, una entonación y un manejo del idioma muy particular. Para hacer un buen doblaje de voz generativa se necesita el entrenamiento, el consentimiento, el conocimiento y el trabajo de actores y actrices de doblaje". Ante esta situación, desde PASAVE les están pidiendo a todos los actores de voz que, hasta que exista una ley que reconozca sus derechos, no firmen contratos para entrenar a la inteligencia artificial.

Desampatados frente al "robo" de la inteligencia artificial

El "entrenamiento de emociones" no es el único problema al que se enfrentan los profesionales del doblaje, ya que también existen aplicaciones de inteligencia artificial capaces de robar voces. En España, Juan Antonio Bernal es uno de los actores de doblaje que más está sufriendo este tipo de agravio. Fue a través de un vídeo de TikTok cuando este barcelonés descubrió que numerosos usuarios estaban utilizando la inteligencia artificial para clonar su voz.

Bernal revela la enorme impotencia que sintió al ver cómo la gente estaba utilizando su voz sin ningún tipo de autorización: "Yo no daba crédito. Eran muchos los vídeos que corrían con mi voz y realmente me indignó. No dejaba de preguntarme cómo era posible que esto sucediese. Los vídeos salían como setas. Era una barbaridad".

"Una empresa de inteligencia artificial estaba vendiendo mi voz por solo un euro"

A lo largo de su extensa carrera, Bernal ha doblado a Viggo Mortensen, Jason Statham, Kevin Bacon o Jamie Foxx. Sin embargo, su interpretación al castellano de Robert Downey Jr. en Iron Man fue el origen de este problema: "Tirando del hilo, descubrimos que había una empresa de inteligencia artificial que estaba vendiendo mi voz por solo un euro. Esta empresa te daba los pasos pormenorizados de cómo conseguir la voz de Iron Man en castellano para hacer lo que quisieses con ella. Además, todo esto lo estaban publicitando también con mi propia voz", explica el actor de doblaje barcelonés.

placeholder El actor de doblaje Juan Antonio Bernal.
El actor de doblaje Juan Antonio Bernal.

Son muchos los que han utilizado la voz de Bernal para protestar contra colectivos e incluso para lanzar teorías conspiranoicas en las redes sociales. El actor de doblaje recalca que este tipo de vídeos manipulados pueden dañar seriamente su reputación: "Hay vídeos hechos con muy mala educación. Había cuarenta vídeos en los que parecía que yo estaba 'hasta los cojones' de las ambulancias, las enfermeras, los aeropuertos o los taxistas. Al final, la gente puede pensar que yo he cobrado por eso o que es mi opinión. El que está quedando mal soy yo".

Aunque el trabajo y las interpretaciones de los actores de doblaje está protegido por La Ley de Propiedad Intelectual, a estos profesionales no les resulta nada sencillo eliminar de las redes sociales todos estos vídeos. Bernal intentó que TikTok borrase todas las grabaciones en las que se utilizaba su voz de forma ilegal. Tras rellenar un largo cuestionario, la plataforma le pedía al barcelonés que añadiese el certificado de copyright: "Yo no tengo un copyright de mi voz y no puedo certificar de ninguna manera que esa voz que se escucha es la mía", afirma con indignación el actor de voz, que recurrió a un sindicato de doblaje de Barcelona para que denunciasen todos estos vídeos. Aun así, estas denuncias pueden resultar insuficientes. Y es que, aunque una plataforma acceda a borrar este vídeo, el usuario puede volver a publicarlo a través de otra cuenta distinta.

Pero el actor de doblaje catalán no solo ha visto cómo su voz inundaba las redes sociales de forma ilegal. Una empresa también utilizó su voz para un spot publicitario sin ningún tipo de autorización. Ante esto, el afectado se vio obligado a interponer medidas legales. "Me están quitando trabajo. Escogen mi voz porque Iron Man vende mucho, pero tengo otros compañeros que también están pasando por lo mismo", comenta Bernal.

Este caso, indica Tessio, recalca que gran parte de los datos que utiliza la inteligencia artificial son robados: "No hay conocimiento ni consentimiento por parte de ningún autor o intérprete de que nuestros diseños, imágenes o voces han sido utilizados para entrenar a inteligencias artificiales. Todo lo que se está usando, y de lo que muchas empresas se están lucrando, viene de un robo de datos no consentido".

Rask AI: ¿La revolución del doblaje?

Cuando parecía que la inteligencia artificial no podía avanzar más, los actores de doblaje se tuvieron que enfrentar a una nueva amenaza. En septiembre del 2023, se viralizaron en redes sociales unos vídeos de escasos segundos en los que Belén Esteban hablaba en inglés con David Broncano en La Resistencia. La exmujer de Jesulín de Ubrique no era la única que tenía un perfecto manejo de los idiomas, ya que también aparecieron vídeos similares de otros personajes populares como El Fary, Leo Messi o los protagonistas de Aquí no hay quien viva. En estos vídeos, todos ellos eran capaces de tener una perfecta conversación en francés, italiano, japonés o portugués.

Realmente ninguna de estas personas estaba hablando en un idioma distinto al suyo, sino que una aplicación llamada Rask AI había doblado los diálogos de todos estos vídeos, manteniendo el timbre de voz original de sus protagonistas y modificando el movimiento de sus labios. Rask AI es una plataforma de inteligencia artificial que nació en marzo del 2023, pero que ya cuenta con casi dos millones de suscriptores. De hecho, España es uno de los cinco países que más utilizan sus servicios.

Janis Dzenis trabaja en el departamento de relaciones públicas de Rask AI, gestionando la comunicación corporativa de la empresa en España. Dzenis explica que la gran mayoría de sus suscriptores son creadores de contenido, ya que esta aplicación les permite llegar a una audiencia mundial. Aunque el gestor de comunicación señala que también tienen muchos clientes del mundo educativo. Además, debido al gran número de clientes que Rask AI tiene en España, el representante de esta empresa de inteligencia artificial cuenta que tienen la intención de añadir el catalán, el euskera o el valenciano a su catálogo de idiomas.

Foto: Maria Chmir, CEO de Rask. (Cedida)

Dzenis es consciente del revuelo que Rask AI ha creado en la industria del doblaje. El gestor de comunicación considera que es "completamente normal" que los actores y actrices de voz tengan miedo a perder sus trabajos por aplicaciones como esta. Sin embargo, Dzenis intenta calmar las aguas, señalando que Rask AI es una herramienta que ayuda a realizar tareas diarias, pero que no está preparada para doblar una gran superproducción cinematográfica.

"La lA está para ayudarnos con tareas diarias, pero crear una obra no es una tarea diaria"

"La inteligencia artificial no puede gritar o silbar. El miedo es normal, aunque por ahora no es una realidad. La inteligencia artificial está para ayudarnos con tareas diarias, pero crear una obra de arte no es una tarea diaria", expresa el gestor de comunicación de Rask AI. Aun así, Dzenis reconoce que esta herramienta puede ser realmente efectiva para exportar al extranjero películas independientes, puesto que estas producciones no disponen de un gran presupuesto con el que contratar a un equipo de doblaje.

El director español que ya utiliza Rask AI

El director español Luis Endera es uno de esos cineastas independientes que ha utilizado esta plataforma de inteligencia artificial para doblar sus producciones: "Rask AI nos permite tener una gran flexibilidad para poder pasar nuestras películas a otros idiomas y mostrarlas en ese mercado o en alguna plataforma donde se hable esa lengua", explica Endera. Este director ya utilizó Rask AI para doblar al inglés su corto Los niños del túnel y, ahora, está haciendo lo mismo con su última película, Pyramiden.

El cineasta revela que doblar este largometraje con Rask AI solo le cuesta unos 150 euros. Sin embargo, Endera puntualiza que "utilizar esta inteligencia artificial supone más horas que dinero". Y es que el autor debe de modificar el texto para que la traducción coincida en tiempo con la secuencia original: "Eso lleva mucho trabajo porque estás reeditando el audio de una escena para ponerlo encima de la línea de tiempo principal de la edición", explica el director, que subraya que "no es solo darle a un botón y que te haga todo el trabajo".

Aun así, el director considera que el resultado de este doblaje es "espectacular". Y es que, en los últimos meses, los responsables de Rask AI han conseguido mejorar la sincronización de los labios. De forma que el programa ya es capaz de modificar a la perfección los labios del actor para que coincidan con el audio traducido.

Ante el revuelo que han causado los vídeos creados mediante Rask AI, el actor de doblaje, presidente del sindicato ADOMA y portavoz de PASAVE, Raúl Lara, es tajante: "Lo que estamos viendo no es un doblaje, sino una traducción automática. Nuestro trabajo consiste en coger una interpretación que ya ha sido realizada por otra persona y volver a crearla desde nosotros, intentando dar lo más parecido a lo que ha dado el actor. Es algo que está vivo", explica el sindicalista. Aunque Rask AI sea capaz de mantener el timbre de voz de un actor como Brad Pitt, para Lara esto es "una mentira": "Lo que estás escuchando es el resultado artificial de una tecnología que ha generado eso. Sí, suena como Brad Pitt, pero dice unas cosas que realmente no ha dicho Brad Pitt. Eso para mí no tiene ningún valor", explica el portavoz de PASAVE.

La Academia de las Artes y las Ciencias Cinematográficas de España concede desde el 2022 el Premio Goya Internacional a aquellas personalidades que contribuyen al cine como arte que une culturas y espectadores de todo el mundo. En la última edición, los académicos premiaron a Sigourney Weaver por una carrera plagada de grandes títulos cinematográficos como Allien, Gorilas en la nieve, Avatar o Cazafantasmas. Fue en la ceremonia de entrega de estos premios donde Weaver pronunció un discurso con el que cautivó a todos los actores y actrices de doblaje.

Inteligencia Artificial
El redactor recomienda