Es noticia
La inteligencia artificial (IA) hunde a los actores de doblaje: contratos abusivos, sueldos precarios y un vacío legal
  1. Televisión
  2. Series TV
PARTE 2

La inteligencia artificial (IA) hunde a los actores de doblaje: contratos abusivos, sueldos precarios y un vacío legal

En una amplia investigación, dividida en dos partes, analizamos el fuerte impacto que la inteligencia artificial está teniendo en la industria del doblaje español

Foto: El actor de doblaje y periodista José Antonio Meca. (EFE)
El actor de doblaje y periodista José Antonio Meca. (EFE)

La llegada de la inteligencia artificial (IA) a la industria del doblaje está creando una enorme incertidumbre entre sus profesionales. Sí, de momento, esta tecnología está lejos de crear un doblaje de calidad, pero su rápido perfeccionamiento hace presagiar lo peor. En la primera parte de este reportaje, actores de doblaje y partidarios de estos disruptivos sistemas tecnológicos evidenciaron cómo la IA podría sustituir a los actores de doblaje. Sin embargo, también quedó claro que, para crear buenos doblajes con inteligencia artificial, se necesita el trabajo de los actores y actrices de doblaje.

Sea como sea, la inteligencia artificial empeora la situación laboral de los profesionales del doblaje. Y es que, aunque pueda parecer que los actores de voz reciben grandes sumas de dinero por poner voz a diferentes proyectos, la realidad es completamente distinta. La gran mayoría de estos profesionales son trabajadores por cuenta propia y cobran lo que estipula su convenio. En la segunda y última parte de este reportaje, actores y actrices de doblaje muestran cómo el impacto de la inteligencia artificial podría precarizar aún más sus condiciones laborales y acabar dinamitando su escasa capacidad de reacción o negociación para hacer valer sus derechos.

Raúl Lara, portavoz de la Plataforma de Asociaciones y Sindicatos de Artistas de Voz de España (PASAVE) y presidente de ADOMA, asegura que en la gran mayoría de España el doblaje está desregularizado y que sus sueldos son insuficientes. Además, el sindicalista explica que en España es casi imposible que un actor de doblaje pueda pedir un caché mayor a lo que estipula el convenio. "Si intentas pedir más dinero, lo que hacen en la gran mayoría de casos es sustituirte. Si no lo haces tú, lo harán otros", expresa Lara.

Juan Antonio Bernal es la voz de Robert Downey Jr. en castellano y ha visto cómo una aplicación de inteligencia artificial "vendía" su voz por solo un euro. Este actor se ha ganado la vida con el doblaje, pero reconoce que cada vez le cuesta más vivir de ello. Bernal dobló al castellano a Downey Jr. en Oppenheimer. La última película de Christopher Nolan fue una de las grandes producciones cinematográficas del 2023 y arrasó en los Premios Oscar de este año. De hecho, el actor estadounidense ganó la estatuilla dorada a mejor actor de reparto por esta misma película.

Bernal: "Es ridículo cobrar solo 560 euros por doblar la película del año"

Sin embargo, Bernal confiesa con resignación que solo cobró 560 euros por su trabajo en Oppenheimer. "Yo no quiero cobrar 5 millones, pero me parece una ridiculez cobrar 500 euros por una película que era el bombazo del año", critica el actor de voz, que no duda en denunciar que "el doblaje cinematográfico está muy mal pagado". Ante tales condiciones laborales, los actores y actrices de doblaje se ven obligados a aceptar muchos trabajos para poder subsistir.

Lara destaca que este exceso de trabajo puede afectar al producto final: "Deberíamos de poder dedicarle tiempo a un personaje para que esté lo mejor posible. Si para llegar a fin de mes tienes que hacer un montón de trabajos, eso hará que las cosas se hagan rápido, pero supondrá un detrimento de la calidad", explica el sindicalista, que también se muestra molesto con que el público no se queje cuando ve un doblaje de mala calidad: "Parece que todo vale y que lo importante es que se haga rápido. Entonces el gran peligro o incluso miedo es que al público le presenten un doblaje hecho con inteligencia artificial y se lo trague", confiesa el portavoz de PASAVE.

Foto: Una joven oculta su rostro frente a un micro. (Pexels)

Para la Fundación AISGE, las dificultades de los actores de voz para poder subsistir de los escasos ingresos que obtienen con su trabajo podrían provocar lo que llaman la "gentrificación de la profesión". Este fenómeno explica que, ante tales condiciones, solo se podrán dedicar al doblaje aquellos profesionales que tengan sus necesidades cubiertas o incluso aquellos que puedan pagar para tener acceso a un empleo artístico.

Cláusula PASAVE: una forma de evitar que roben tu voz

A medida que la inteligencia artificial ha ido ganando terreno en la industria del doblaje, los actores de voz se han visto obligados a revisar detalladamente sus contratos de trabajo. Y es que, normalmente, los profesionales del doblaje deben de aceptar una larga lista de cesiones de derechos para trabajar. En este sentido, Bernal no duda en afirmar que este tipo de contratos son "abusivos": "Cuando nosotros doblamos una película, nos hacen firmar un contrato por el cual renunciamos a casi todo. De esta forma, las distribuidoras hacen lo que les da la gana con tu doblaje. Esto lleva pasando muchos años y el que no firma el contrato, no trabaja".

placeholder El actor de doblaje Raúl Lara. (YouTube)
El actor de doblaje Raúl Lara. (YouTube)

El portavoz de PASAVE explica que estos contratos son documentos amplísimos y que, muchas veces, están traducidos literalmente del inglés. Estos contratos proceden de países con legislaciones completamente distintas a la nuestra, por lo que obligan a los actores de doblaje españoles a ceder cosas que no son legales en España. Sin embargo, con el impacto de la inteligencia artificial, los principales sindicatos de actores de voz se movilizaron para regularizar las cesiones de derechos y evitar así que sus voces fuesen utilizadas para entrenar a programas de inteligencia artificial.

"Ningún trabajador que firmaba una cesión de derechos estaba pensando que le autorizabas a usar su voz y su interpretación para entrenar a una inteligencia artificial. Eso es de cajón", expresa Lara, que señala que esto va en contra del derecho del consentimiento informado. Para solucionar este problema y defender los derechos de los trabajadores se creó la cláusula PASAVE. Este es un breve anexo que impide que las empresas puedan utilizar las voces de los actores de doblaje para entrenar a proyectos de inteligencia artificial.

El portavoz de PASAVE revela que hay empresas que están aceptando esta cláusula, mientras que otras se niegan a ello. "Está costando que acepten, pero se van a sentar todos a negociar", reconoce Bernal. Sin embargo, la voz de Robert Downey Jr. advierte que, si los estudios no aceptan esta cláusula, los actores de doblaje se verán obligados a parar y ponerse en huelga.

Una marca de agua con la que identificar a la inteligencia artificial

Ante los grandes avances que presenta la inteligencia artificial, los actores y actrices de voz exigen tres conceptos fundamentales para que sus voces sean utilizadas por este tipo de tecnología: conocimiento, consentimiento y compensación. Es decir, los profesionales del doblaje quieren saber dónde y para qué se ha usado su voz; haber firmado de forma explícita y conscientemente esta cesión y ser compensados proporcionalmente por ello. "Ninguna de estas tres cosas ha pasado antes. Esas son las líneas fundamentales que llevamos pidiendo desde el principio", explica la actriz de voz Vicky Tessio.

placeholder La locutora y actriz de dolaje Vicky Tessio en los Voice Arts Awards 2017. (YouTube)
La locutora y actriz de dolaje Vicky Tessio en los Voice Arts Awards 2017. (YouTube)

Para asegurar que se cumplen estos tres principios fundamentales, los actores y actrices de doblaje solicitan la creación de una marca de agua. Esta medida informa al espectador de que lo que está escuchando es una voz sintética. El experto en inteligencia artificial Carlos López explica que este procedimiento evita que se difundan vídeos y audios falsos y, al mismo tiempo, permite que se respeten los derechos de autor de los profesionales del doblaje.

López subraya que "la inteligencia artificial no es capaz de crear nada, sino que lo que hace es copiar unas voces que ya existen". Por este motivo, los actores de doblaje recalcan que una marca de agua puede garantizar la trazabilidad de las voces sintéticas: "Mediante esta medida se puede saber con qué voces se ha hecho una voz generada artificialmente, quien lo ha hecho y de donde viene", afirma Tessio, que señala que la inteligencia artificial es capaz de crear una voz sintética utilizando hasta 10 voces diferentes.

El Reglamento de Inteligencia Artificial de la Unión Europea

Ahora, los profesionales del doblaje necesitan que todas estas exigencias sean reconocidas por la ley. El pasado 13 de marzo, la Unión Europea aprobó el Reglamento Europeo de la Inteligencia Artificial, un amplio marco legislativo que por primera vez en el continente limita los peligros de esta tecnología sin perjudicar a la innovación. Entre los diferentes puntos de esta normativa, se obliga a especificar si un texto, vídeo, audio o imagen se ha generado con inteligencia artificial.

A grandes rasgos, los actores de doblaje están satisfechos por la rapidez con la que el Parlamento Europeo ha tramitado este reglamento. Aunque el portavoz de PASAVE, Raúl Lara, señala que es solo el primero de muchos: "Ahora la ley debe de pasar por muchas fases hasta que sea un texto consolidado. Es un texto importantísimo y necesario, pero consideramos que aún falta mucho desarrollo porque es muy general", declara el sindicalista, que apunta que España tiene que empezar a crear leyes específicas que protejan a los artistas.

Foto: Sánchez llega a la Eurocámara para hacer balance de la Presidencia española.
TE PUEDE INTERESAR
El Parlamento Europeo aprueba una regulación histórica: luz verde a la ley de IA
Albert Sanchis Nacho Alarcón. Estrasburgo

La voz de los actores y actrices de doblaje ya estaba protegida por la Constitución como un derecho de imagen. Sin embargo, el abogado especializado en inteligencia artificial, Fernando Navas, aclara que este reglamento europeo permite llevar un procedimiento judicial más rápido ante las suplantaciones de voz por inteligencia artificial. A pesar del importante avance que representa esta ley, el jurista recalca que aún presenta importantes trabas.

"En Europa, podemos limitar lo que queramos, pero ¿qué hacemos con lo que nos llegue desde fuera? Tú no puedes poner vallas al campo. La mayoría de los abusos de este tipo de tecnologías no se realizan desde España. Es muy fácil comprar un servidor en China y mandarlo a aquí", explica Navas, que señala lo complicado que es detener y sancionar a aquellas personas que hagan un uso fraudulento de la inteligencia artificial desde fuera de la Unión Europea.

Un futuro incierto, pero lleno de posibilidades

El portavoz de PASAVE reconoce que este tipo de sistemas tecnológicos no han llegado a instaurarse todavía en la industria cinematográfica, pero hay ámbitos en los que esta innovación ya es una realidad: "A la inteligencia artificial le resulta mucho más fácil crear una voz plana. Esto va bien para los audiolibros, ya que se busca que el locutor no transmita nada", declara Lara. Los audiolibros no son las únicas producciones que se están generando con inteligencia artificial. Estos sistemas tecnológicos también están poniendo voz a audioguías, tutoriales o incluso a anuncios. "Está siendo un tsunami. La comunidad de locutores y actores de voz lo está notando mucho", afirma Tessio.

Sin embargo, este tipo de tecnología aún no está preparada para hacer una buena interpretación. Hace unas semanas, Amazon Prime Video en Latinoamérica empleó un software de inteligencia artificial para doblar varias series surcoreanas como Mi hombre es un cupido o Fiel al amor. Rápidamente, el público se percató de que el doblaje de estas producciones presentaba una entonación poco natural, monótona y sin emociones. A través de las redes sociales, los usuarios dieron la voz de alarma y a Prime Video le llovieron las críticas. Una semana después, todos estos doblajes desaparecieron de la plataforma de streaming sin ningún tipo de explicación y los responsables de la empresa declinaron hacer declaraciones al respecto.

El experto en inteligencia artificial Carlos López asegura que los sistemas actuales están muy lejos de crear un buen doblaje: "El doblaje con inteligencia artificial es bueno, pero no deja de ser frio y muy monótono. Los matices humanos son mucho más complejos de imitar. Hoy por hoy, el público no saldría contento de un doblaje cinematográfico hecho con esta tecnología". Tarde o temprano la inteligencia artificial será capaz de doblarlo todo, aunque López duda de que se pueda hacer un buen doblaje sin el toque personal que aporta un actor de voz.

En este sentido, Tessio recalca que el avance de la inteligencia artificial dependerá de las decisiones del gremio, pero también de la decisión personal de cada profesional: "No solo es nuestra pelea política y lo que permita el marco legislativo de la nueva ley, sino también lo que cada locutor o actor de voz decida hacer personalmente con el entrenamiento de la inteligencia artificial".

A pesar del temor, los actores y actrices de voz son conscientes de que acabarán conviviendo con la inteligencia artificial. Aunque antes de que esto sea una realidad, estos profesionales piden que se marquen unas líneas de actuación concretas: "Esto tampoco puede ser un campo abierto. Hay que delimitar muy bien sus usos y derechos", destaca Tessio.

Foto: Sigourney Weaver y Maria Luisa Solá. (X/@academiadecina) (Facebook/@mundodoblaje)

A sus 85 años, María Luisa Solá sigue trabajando como actriz de doblaje, pero no se cierra a la posibilidad de ceder su voz a la inteligencia artificial cuando finalice su carrera. Eso sí, la voz en español de Sigourney Weaver confiesa que le deberían de pagar "un pastón importante" para hacer esta cesión y que exigiría una serie de condiciones: "Lo que tampoco puede ser es que utilicen mi voz para siempre o en todo tipo de formatos. Por eso es importante establecer unas bases", afirma Solá.

placeholder La actriz de doblaje María Luisa Solá.
La actriz de doblaje María Luisa Solá.

Con la inteligencia artificial, acudimos a un debate cíclico que ya vivimos con la llegada de internet o de la revolución industrial. La amenaza de que las máquinas puedan acabar con nuestro capital de trabajo genera miedo e incertidumbre. Sin embargo, en los anteriores fenómenos se demostró que estas tecnologías eran capaces de ayudarnos a hacer más eficientes nuestros trabajos.

La inteligencia artificial es tan disruptiva que podría cambiar la industria del doblaje tal y como la conocemos. Aunque estos sistemas avanzan a pasos agigantados, es necesario que se limiten y que exista un constante dialogo con los artistas. Y es que, como hemos visto, esta tecnología no es capaz de crear nada por sí misma. La inteligencia artificial necesita a las personas para sobrevivir, pero no al revés.

La llegada de la inteligencia artificial (IA) a la industria del doblaje está creando una enorme incertidumbre entre sus profesionales. Sí, de momento, esta tecnología está lejos de crear un doblaje de calidad, pero su rápido perfeccionamiento hace presagiar lo peor. En la primera parte de este reportaje, actores de doblaje y partidarios de estos disruptivos sistemas tecnológicos evidenciaron cómo la IA podría sustituir a los actores de doblaje. Sin embargo, también quedó claro que, para crear buenos doblajes con inteligencia artificial, se necesita el trabajo de los actores y actrices de doblaje.

Inteligencia Artificial
El redactor recomienda